<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 竹窗>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 竹窗（ちくさう）>
<BookPage: 294-296>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
常愛輞川寺，
竹窗東北廊。
一別十餘載，
見竹未曾忘。
今春二月初，
卜居在新昌。
未暇作廐庫，
且先營一堂。
開窗不糊紙，
種竹不依行。
意取北檐下，
窗與竹相當。
繞屋聲淅淅，
逼人色蒼蒼。
煙通杳藹氣，
月透玲瓏光。
是時三伏天，
天氣熱如湯。
獨此竹窗下，
朝迴解衣裳。
輕紗一幅巾，
小簟六尺牀。
無客盡日靜，
有風終夜涼。
乃知前古人，
言事頗諳詳。
清風北窗臥，
可以傲羲皇。
<End Poem>
<Translation>
わたしはかつて朝川の寺の、東北の廊下の竹窓を愛した。
わかれて十何年たったが、竹を見るとかならず思いだした。
今年の二月のはじめ、新昌里に居をさだめた。
まだうまやや庫を作るひまがなく、まず一堂だけ作った。
窓をこさえたが紙をはらず、窓と竹とが当たりあうようにした。
家のまわりに淅淅と音がし、目に緑のいろがせまって来る。
ふかいもやがはいって来るし、月も澄んだ光をさしこむ。
ちょうど三伏の季節で、空気の熱さは湯のようだ。
この竹窓のところでいつも、朝廷からひけて来て衣裳をぬぐ。
軽い紗の頭巾をかむり、六尺の竹むしろに横たわる。
訪う人もないので一日じゅう静かで、風がはいって一晩じゅう涼しい。
そこでわかったことは陶淵明は、いうことは理屈にかない、なすことは安静だった。
「清風の吹く北の窓のところにねていると伏義にもまさっている自慢できる」といった。 
<End Translation>
<Formatted Translation>
わたしはかつて朝川の寺の、
東北の廊下の竹窓を愛した。
わかれて十何年たったが、
竹を見るとかならず思いだした。
今年の二月のはじめ、
新昌里に居をさだめた。
まだうまやや庫を作るひまがなく、
まず一堂だけ作った。
窓をこさえたが紙をはらず、
窓と竹とが当たりあうようにした。
家のまわりに淅淅と音がし、
目に緑のいろがせまって来る。
ふかいもやがはいって来るし、
月も澄んだ光をさしこむ。
ちょうど三伏の季節で、
空気の熱さは湯のようだ。
この竹窓のところでいつも、
朝廷からひけて来て衣裳をぬぐ。
軽い紗の頭巾をかむり、
六尺の竹むしろに横たわる。
訪う人もないので一日じゅう静かで、
風がはいって一晩じゅう涼しい。
そこでわかったことは陶淵明は、
いうことは理屈にかない、なすことは安静だった。
「清風の吹く北の窓のところにねていると
伏義にもまさっている自慢できる」といった。 
<End Formatted Translation>